We government translators are not permitted to
do interpreting - not part of our job description -
thus it makes perfect sense to attend a meeting
where interpreting is discussed - we’ll recognise
what it is we’re not sanctioned to do, enable our
recognising the mistake - & if we stumble upon
interpreting by chance, to stop immediately
It’s a no-no for staff of our Translation Section to
dabble in interpreting, the clever presenters know
we’re too dense to figure out differences between
simultaneous & consecutive explication, whispered
or out-loud for everyone; apparently it’s a necessary
milestone to learn how each one works, the speaker
of the Justice Department emphasised the problem
Of deciding which clients deserve court interpreters
& why in a court of law it’s SO important to interpret
correctly - I’m gratified having had dangers of such
misdeeds explained - now I’m sure I won’t stumble
into court interpreting, mistakenly practicing illegal
interpretation when we’re just Government Service
Language Practitioners - it’s very possible that we
ALL might recognise our sin if we’re tricked into an
iniquity of illegal, forbidden interpreting - and thus
immediately stop as per government order; though
I’m stumped as to who these mischievous spirits
might be who’ll want to play us that trick
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Dying Eventually
Listening to my favourite Internet guru, quite clearly this works for many people as they repeat the jargon flawlessly and I wish I could ge...
-
“This boy’s gonna make it” – ‘n heildronk op my ma, Annemarie: Dit gaan soms broekskeur om met familie klaar te kom want "Famil...
-
Found a perfect rendition of the Arabic alphabet on the Internet, trying to remember the letter KHa is pronounced with a guttural G...
-
Looking for the good, ignoring the sad (anything we dislike), according to Abraham’s (Esther Hick’s) website: “You cannot look at what you ...
No comments:
Post a Comment