How many things did the Psalm-writer fail to understand;
one I miserably fail to comprehend is how my colleague
can keep laughing in such a superficial way, forcing out
jocularity instead of letting it flow as true joy - sounding
like she was in a shebeen trying to make all believe she
was having the time of her life - using imitation mirth to
pass the time;
‘Tis equally strange to sit in concentration choosing an
acceptable meaning for text translation - given endless
meaning possibilities, and deliberate within boundlessly
open, hyper-complex languages - to make lofty choices
amongst endlessly proliferating meanings - and seated
in a noisy place of Epicurean joy where all the world is
a nonsensical place filled with manic party-goers
Such that we - the dour-faced hard-working translators -
seem so out of place at our very own work stations
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Dying Eventually
Listening to my favourite Internet guru, quite clearly this works for many people as they repeat the jargon flawlessly and I wish I could ge...
-
“This boy’s gonna make it” – ‘n heildronk op my ma, Annemarie: Dit gaan soms broekskeur om met familie klaar te kom want "Famil...
-
Found a perfect rendition of the Arabic alphabet on the Internet, trying to remember the letter KHa is pronounced with a guttural G...
-
Looking for the good, ignoring the sad (anything we dislike), according to Abraham’s (Esther Hick’s) website: “You cannot look at what you ...
No comments:
Post a Comment