It irks me terribly when someone upsets the natural rhythm
of my sentences when I write a translation, it is a given that
one should say ‘aesthetically pleasing’ as the rhythm is just
right; then grammar-conscious pedantic translators change
it to ‘pleasing aesthetically’
Their insistence on messing up the rhythm so the tongue
falters as lines run on drives me wild with frustration, then
they insist I should reread the unmusical text lacking all
beauty as jargon and grammar rules preclude all use of
galloping rhythm and metre
It feels like they are plunging a knife in my heart when they
destroy the music in words and lines; no need for rhymes
which are infantile, my only dream is speed - cascading
breathlessly until reaching a marvellous end, an
unexpected conclusion
Why do we have to live life in an assembly line of dead
words without the sound of music filling the ears; I accept
being Not Fully Functional if meeting that requirement
means dying inside – I am still too passionate, words
always dance and sing in my heart!
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Dying Eventually
Listening to my favourite Internet guru, quite clearly this works for many people as they repeat the jargon flawlessly and I wish I could ge...
-
“This boy’s gonna make it” – ‘n heildronk op my ma, Annemarie: Dit gaan soms broekskeur om met familie klaar te kom want "Famil...
-
Found a perfect rendition of the Arabic alphabet on the Internet, trying to remember the letter KHa is pronounced with a guttural G...
-
Looking for the good, ignoring the sad (anything we dislike), according to Abraham’s (Esther Hick’s) website: “You cannot look at what you ...
No comments:
Post a Comment