The Arabic word meaning “demonstrate” according
to the clever Google, looks so sad, starting on the left
with a sad Y - ي - two hurt little eyes below an angry
frown - then comes a softly ringing bell - ب - the two
become firm friends forming a new bond, يب though
the hurt little Y is not looking at bell B - an innocent D
looking like the noble nose د of an Indian warrior at
peace with himself joins them - together these three
Musketeers show a most amiable adhesion يبد
Then comes the end, the saddest pair of angry, hurt
little eyes re-appear to create a complete picture of
misery, the little Y jumps up again, ي changing the
beautiful artwork of this word into this breath-taking
picture of sadness… يبدي… so demonstrative of
the sadness of the Palestinians used only as pawns
by their fanatic leaders with their strange fixation on
destroying everything joyous for the luckless goal of
absolute power based on Medieval principles…
"Demonstrate" in Arabic: يبدي
ي
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Dying Eventually
Listening to my favourite Internet guru, quite clearly this works for many people as they repeat the jargon flawlessly and I wish I could ge...
-
“This boy’s gonna make it” – ‘n heildronk op my ma, Annemarie: Dit gaan soms broekskeur om met familie klaar te kom want "Famil...
-
Found a perfect rendition of the Arabic alphabet on the Internet, trying to remember the letter KHa is pronounced with a guttural G...
-
Looking for the good, ignoring the sad (anything we dislike), according to Abraham’s (Esther Hick’s) website: “You cannot look at what you ...
No comments:
Post a Comment