Sabine thinks English shows deficiencies, but I think
English makes up for German diminutives in various
ways as in “Piglet” and "Manniken", allowing one to
take a leaf from the Pratchettian series with its poetic
license and make up words like "flower-ken" - when
Feeling wicked, create terrible names hated by the famed
language gurus; such as "Mensiekin" an aberration "Mensch"
with the diminutive "-ie" enriched with another diminutive
"-ken", one could write "Sausage-ken" - though I fear the
gods on Dunmanifestin’s wrath should they ever find out
I love that Sabine likes Afrikaans so much, my beautiful mother
tongue, first documented in the 18th century by Muslim
scholars in the Arabic script - thank you Sabine for sharing
your expertise - quite clearly a language genius - it’s such a
relief that you keep an eye on translation for Her Majesty
With your input everything’s done perfectly: Do you agree
to circumvent the dubious Afrikaans term for "intestine" -
all crudities debarred when translating for the
Willighagen family?
[Pratchettian: Sir Terry Pratchett, creator of the “Discworld Series”
“Dunmanifestin”: Equivalent Olympian abode of the Discworld gods
as described by Pratchett.]