Tomorrow at dawn just as the sun is rising over the horizon,
I shall leave as I know you are waiting for me, I shall make
my way through the forest and over the mountain as I can’t
stay away from you any longer; I shall be walking with my
Eyes fixed on my thoughts, without taking any notice of the
world around me, ears closed to all sound, a lonely stranger
with bent back and folded hands, with a feeling of sadness,
and I know the day will seem to be as dark as night to me
I shan’t turn my eyes to watch the golden sunset or to look
at at the sails of ships on their way to Harfleur visible on the
far horizon; when I get to your grave I’ll hand you a bouquet
made up of green holly and festooned with heather blooms
“Demain Dès L’aube” - Victor Hugo
Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne, Je
partirai. Vois-tu, je sais que tu m’attends. J’irai par la forêt,
j’irai par la montagne. Je ne puis demeurer loin de toi
plus longtemps.
Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées, sans rien
voir au dehors, sans entendre aucun bruit, seul, inconnu,
le dos courbé, les mains croisées, triste, et le jour pour
moi sera comme la nuit.
Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe, ni les voiles au
loin descendant vers Harfleur, et quand j’arriverai, je
mettrai sur ta tombe un bouquet de houx vert et de
bruyère en fleur.
….………………………………………………………
My gunsteling Franse gedig - so hartseer en so mooi.
Daar is ‘n letterlike vertaling op die Internet, maar ek
verkies om dit te interpreteer in ‘n styl wat die gevoel
oordra. Die digter sit af na sy dogter se graf & beskryf
sy hartseer so treffend soos Totius in sy gedig “O die
pyngedagte, my kind is dood”
No comments:
Post a Comment