Bella poesia per Amira! Leandro, questo è un
vero capolavoro, sembra
che molti lunghi saggi
siano stati condensati
in un'unica magnifica
poesia e Google non può
tradurre poesie.
Ho riscritto la tua
poesia in inglese e devi farmi
sapere se ho capito il
significato correttamente
e rispondere alle mie
domande dove ho indicato
che il significato è
oscuro.
L'italiano ha un
vantaggio ingiusto, tutto quello che
dici è poetico, ogni
parola finisce con una vocale e
ogni frase è come una
dichiarazione d'amore, e l'italiano
richiede pochissime
parole per trasmettere MOLTE
informazioni mentre
l'inglese deve precisare tutto
e il romanticismo si
perde nella traduzione.
Sono sicuro che qualche
anima intrepida tradurrebbe
la tua poesia, ma ci
vorranno molte, molte parole per
esprimere il
significato ampio e il dettaglio di tutto
ciò che hai affermato
in un italiano così lirico.
…………………………………………………………
Magnificent,
extraordinary, exquisite, enchanting!
Beautiful poem for
Amira! Leandro, this is a true
masterpiece, it seems
that many long essays have
been condensed into one
magnificent poem and
Google cannot translate
poems.
I rewrote your poem in
English and you need to let
me know if I understood
the meaning correctly and
answer my questions where
I indicated that
the meaning is obscure.
Italian has an unfair
advantage, everything you say is
poetic, every word ends
on a vowel and every sentence
is like a declaration
of love, and Italian requires very few
words to convey a LOT
of information while English has
to specify everything
and the romance is lost in translation.
I’m sure some intrepid
soul would translate your poem,
but it will take many,
many words to express the wide-
ranging meaning and the
detail of everything
you stated in such
lyrical Italian.
………………………………………………………………
"UNA CANZONE PER AMIRA"
E' un nuovo giorno, mi
sveglio,
e come ieri tu canti,
dolce Amira.
Canti di un grande
amore,
nella città degli
amanti,
e delle preghiere fatte
a tuo padre,
che non può capire qual
triste gesto,
sotto il ponte, il
fiume attende.
Canti dell'opera del
tuo Dio
e di boschi e di
uccelli,
di monti e di torrenti.
Canti di un padre che
manda suo figlio a morire,
e la tua anima prega e
canta per lui.
Canti di stelle lontane
e di un lungo viaggio
che ti aspetta,
per abbracciare un
giorno, assai lontano,
chi ti vuol bene e
crede in te,
nel ricordo di una
dolce canzone di grazia.
Canti di una notte di
veglia
e di stelle che vanno a
dormire
prima del tempo, per
far posto all'alba.
Canti di un nome che
non c'è,
svelato solo nel dolce
soffio del tuo bacio.
Canti della madre di
tutti noi,
e rendi onore alla sua
grazia.
Canti di un mondo
giusto,
di notti chiare e venti
caldi,
e di anime libere come
nuvole.
Tu canti, e il tuo
cuore batte felice,
e la tua anima vola
libera.
Tu canti e il mio cuore
ti segue,
nel tuo mondo magico,
fino alla fine del
tempo.
Dove ieri, oggi e
domani non ci sono più.
Leandro Pancrazi
It’s a new day, I wake up
and you sing,
sweet Amira, just like
yesterday, you sing
of a great love in the
city of lovers, beseeching
your father [reference
to O Mio Babbino Caro,
opera Gianni
Schicchi of Puccini ] who
does not
know what sad event will
take place in the river
under the bridge [she
will jump into the river]
You sing opera songs
about God, forests and birds,
mountains and streams,
you sing of a father sending
his son to die [reference
Turandot? Prince Kalaf?] and
saying that your soul is
praying and singing for him
You sing of distant
stars and of a long journey that
awaits you one day in
the distant future to embrace
him who loves you and
believes in you, and who
remembers your sweet
song of grace [Reference:
Amazing Grace]
You sing of a night when
nobody is allowed to go to sleep,
only the stars are
ordered to go to sleep BEFORE it is time
to do so, so that dawn
can come early [Reference: Nessun
Dorma; Prince
Kalaf, Turandot, Puccini], you
sing of a secret
name which is hidden,
only to be revealed in a sweet kiss
You sing about our mother
and in honour of her grace
[Santa Maria, her
grace in pardoning us] you
sing about
a just world of clear
nights and warm winds and of souls
as free as the clouds [Reference:
Nella Fantasia, Enrico
Morricone] you sing and your heart is beating joyously,
and your soul is flying
free
You sing and my heart is
following you into your magical
world unto the end of time where there will be no more
distinction between yesterday, today and tomorrow
.
Leandro Pancrazi
[This is not a
translation of the poem, but an interpretation
to make sure we
understand what the original poem
in Italian means.]
No comments:
Post a Comment