*
Resist the temptation to do anything under
duress, my guru declares; wonderful - no
form of duress has ever tempted me, it al-
ways is a horrible duty ending in tragedy
If you can get away with not doing it, first
imagine what it would feel like to have it
done, spend a day to see it completed in
a way that pleases you, then take action
It will be a lot easier – there is the problem
I can’t imagine myself doing translation work
in a pleasing way unless I can change it to
state things in another way - meticulously
Following the source text is an offence against
rhythm and sound, violating the laws of music
feels worse than producing lines that are
rejected by Puritans who want to see
A faithful rendition of the original curt, offensive
staccato tone or irritating drone or litany of pitiful
complaints, admitting no changes to grammar
and terms dictated by rhythm and melody
My poor mind cannot understand how this works
and simply gives up, the only thing that counts is
sound - but this is not a musical universe…
*
*
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Dying Eventually
Listening to my favourite Internet guru, quite clearly this works for many people as they repeat the jargon flawlessly and I wish I could ge...
-
“This boy’s gonna make it” – ‘n heildronk op my ma, Annemarie: Dit gaan soms broekskeur om met familie klaar te kom want "Famil...
-
Looking for the good, ignoring the sad (anything we dislike), according to Abraham’s (Esther Hick’s) website: “You cannot look at what you ...
-
Found a perfect rendition of the Arabic alphabet on the Internet, trying to remember the letter KHa is pronounced with a guttural G...
No comments:
Post a Comment