Growing up singing
duets, not very well but very
enthusiastically, I
fall down the rabbithole to find
myself back in time
listening to ‘Ich wollt' meine
Lieb' ergösse sich’ translated by some patriotic
soul into Afrikaans ‘Ek wou dat een enkel woordjie’
reading the lyrics in my mother
tongue, the same
excited response as that evoked by the original
German makes me passionate about the beauty
expressed by Heinrich Heine in this lovely song
Felix Mendelssohn Bartholdy
Ich wollt' meine Lieb' ergösse sich
Heinrich Heine -1836
Ich wollt, meine Lieb ergösse
Sich all in ein einzig Wort,
Das gäb ich den luft’gen Winden,
Die trügen es lustig fort.
Sie tragen zu dir, Geliebte,
Das lieberfüllte Wort;
Du hörst es zu jeder Stunde,
Du hörst es an jedem Ort.
Und hast du zum nächtlichen Schlummer
Geschlossen die Augen kaum,
So wird mein Bild dich verfolgen
Bis in den tiefsten Traum.
FAK – 1940 Uitgawe
No comments:
Post a Comment