How many things did the Psalm-writer fail to understand; 
one I miserably fail to comprehend is how my colleague 
can keep laughing in such a superficial way, forcing out 
jocularity instead of letting it flow as true joy - sounding 
like she was in a shebeen trying to make all believe she 
was having the time of her life - using imitation mirth to 
pass the time; 
‘Tis equally strange to sit in concentration choosing an 
acceptable meaning for text translation - given endless 
meaning possibilities, and deliberate within boundlessly 
open, hyper-complex languages - to make lofty choices 
amongst endlessly proliferating meanings - and seated 
in a noisy place of Epicurean joy where all the world is 
a nonsensical place filled with manic party-goers
Such that we - the dour-faced hard-working translators -
seem so out of place at our very own work stations
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Dying Eventually
Listening to my favourite Internet guru, quite clearly this works for many people as they repeat the jargon flawlessly and I wish I could ge...
- 
Found a perfect rendition of the Arabic alphabet on the Internet, trying to remember the letter KHa is pronounced with a guttural G...
 - 
“This boy’s gonna make it” – ‘n heildronk op my ma, Annemarie: Dit gaan soms broekskeur om met familie klaar te kom want "Famil...
 - 
Looking for the good, ignoring the sad (anything we dislike), according to Abraham’s (Esther Hick’s) website: “You cannot look at what you ...
 
No comments:
Post a Comment