We government translators are not permitted to 
do interpreting - not part of our job description - 
thus it makes perfect sense to attend a meeting 
where interpreting is discussed - we’ll recognise 
what it is we’re not sanctioned to do, enable our 
recognising the mistake - & if we stumble upon 
interpreting by chance, to stop immediately
 
It’s a no-no for staff of our Translation Section to 
dabble in interpreting, the clever presenters know
we’re too dense to figure out differences between
simultaneous & consecutive explication, whispered
or out-loud for everyone; apparently it’s a necessary 
milestone to learn how each one works, the speaker 
of the Justice Department emphasised the problem 
Of deciding which clients deserve court interpreters 
& why in a court of law it’s SO important to interpret 
correctly - I’m gratified having had dangers of such 
misdeeds explained - now I’m sure I won’t stumble 
into court interpreting, mistakenly practicing illegal 
interpretation when we’re just Government Service 
Language Practitioners - it’s very possible that we 
ALL might recognise our sin if we’re tricked into an 
iniquity of illegal, forbidden interpreting - and thus 
immediately stop as per government order; though 
I’m stumped as to who these mischievous spirits 
might be who’ll want to play us that trick 
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Dying Eventually
Listening to my favourite Internet guru, quite clearly this works for many people as they repeat the jargon flawlessly and I wish I could ge...
- 
Found a perfect rendition of the Arabic alphabet on the Internet, trying to remember the letter KHa is pronounced with a guttural G...
- 
“This boy’s gonna make it” – ‘n heildronk op my ma, Annemarie: Dit gaan soms broekskeur om met familie klaar te kom want "Famil...
- 
Looking for the good, ignoring the sad (anything we dislike), according to Abraham’s (Esther Hick’s) website: “You cannot look at what you ...

 
 
 
 
No comments:
Post a Comment