Saturday, May 7, 2022

Magnifico, Straordinario, Delizioso, Incantevole!

Bella poesia per Amira! Leandro, questo è un

vero capolavoro, sembra che molti lunghi saggi

siano stati condensati in un'unica magnifica

poesia e Google non può tradurre poesie.

 

Ho riscritto la tua poesia in inglese e devi farmi

sapere se ho capito il significato correttamente

e rispondere alle mie domande dove ho indicato

che il significato è oscuro.

 

L'italiano ha un vantaggio ingiusto, tutto quello che

dici è poetico, ogni parola finisce con una vocale e

ogni frase è come una dichiarazione d'amore, e l'italiano

richiede pochissime parole per trasmettere MOLTE

informazioni mentre l'inglese deve precisare tutto

e il romanticismo si perde nella traduzione.

 

Sono sicuro che qualche anima intrepida tradurrebbe

la tua poesia, ma ci vorranno molte, molte parole per

esprimere il significato ampio e il dettaglio di tutto

ciò che hai affermato in un italiano così lirico.

…………………………………………………………

 

Magnificent, extraordinary, exquisite, enchanting!

Beautiful poem for Amira! Leandro, this is a true

masterpiece, it seems that many long essays have

been condensed into one magnificent poem and

Google cannot translate poems.

 

I rewrote your poem in English and you need to let

me know if I understood the meaning correctly and

answer my questions where I indicated that

the meaning is obscure.

 

Italian has an unfair advantage, everything you say is

poetic, every word ends on a vowel and every sentence

is like a declaration of love, and Italian requires very few

words to convey a LOT of information while English has

to specify everything and the romance is lost in translation.

 

I’m sure some intrepid soul would translate your poem,

but it will take many, many words to express the wide-

ranging meaning and the detail of everything

you stated in such lyrical Italian.

………………………………………………………………

 

"UNA CANZONE PER AMIRA"


E' un nuovo giorno, mi sveglio,

e come ieri tu canti, dolce Amira.


Canti di un grande amore,

nella città degli amanti,

e delle preghiere fatte a tuo padre,

che non può capire qual triste gesto,

sotto il ponte, il fiume attende.


Canti dell'opera del tuo Dio

e di boschi e di uccelli,

di monti e di torrenti.


Canti di un padre che manda suo figlio a morire,

e la tua anima prega e canta per lui.


Canti di stelle lontane

e di un lungo viaggio che ti aspetta,

per abbracciare un giorno, assai lontano,

chi ti vuol bene e crede in te,

nel ricordo di una dolce canzone di grazia.


Canti di una notte di veglia

e di stelle che vanno a dormire

prima del tempo, per far posto all'alba.


Canti di un nome che non c'è,

svelato solo nel dolce soffio del tuo bacio.


Canti della madre di tutti noi,

e rendi onore alla sua grazia.


Canti di un mondo giusto,

di notti chiare e venti caldi,

e di anime libere come nuvole.


Tu canti, e il tuo cuore batte felice,

e la tua anima vola libera.


Tu canti e il mio cuore ti segue,

nel tuo mondo magico,

fino alla fine del tempo.


Dove ieri, oggi e domani non ci sono più.


Leandro Pancrazi

.......................................................................

 

"A SONG FOR AMIRA"


It’s a new day, I wake up and you sing,

sweet Amira, just like yesterday, you sing

of a great love in the city of lovers, beseeching

your father [reference to O Mio Babbino Caro,

opera Gianni Schicchi of Puccini ] who does not

know what sad event will take place in the river

under the bridge [she will jump into the river]

 

You sing opera songs about God, forests and birds,

mountains and streams, you sing of a father sending

his son to die [reference Turandot? Prince Kalaf?] and

saying that your soul is praying and singing for him


You sing of distant stars and of a long journey that

awaits you one day in the distant future to embrace

him who loves you and believes in you, and who

remembers your sweet song of grace [Reference:

Amazing Grace]

 

You sing of a night when nobody is allowed to go to sleep,

only the stars are ordered to go to sleep BEFORE it is time

to do so, so that dawn can come early [Reference: Nessun

Dorma; Prince Kalaf, Turandot, Puccini], you sing of a secret

name which is hidden, only to be revealed in a sweet kiss

 

You sing about our mother and in honour of her grace

[Santa Maria, her grace in pardoning us] you sing about

a just world of clear nights and warm winds and of souls

as free as the clouds [Reference: Nella Fantasia, Enrico

Morricone] you sing and your heart is beating joyously,

and your soul is flying free

 

You sing and my heart is following you into your magical

world unto the end of time where there will be no more  

distinction between yesterday, today and tomorrow 

.

Leandro Pancrazi

 

[This is not a translation of the poem, but an interpretation

to make sure we understand what the original poem

in Italian means.]

No comments:

Dying Eventually

Listening to my favourite Internet guru, quite clearly this works for many people as they repeat the jargon flawlessly and I wish I could ge...